Język angielski bardzo często porównywany jest do łaciny. I nie da się ukryć, że w ty stwierdzeniu jest sporo prawdy. Wystarczy spojrzeć, chociażby na internet. Większość treści powstaje właśnie w tym języku. To samo dotyczy na przykład prac naukowych. Większość z nich powstaje właśnie w ojczystym języku Shakespeara. Jednak nie każdy posługuje się angielskim na tyle biegle, żeby napisać tym artykuł naukowy. W takim przypadku nieodzowna jest pomoc sprawdzonego tłumacza. Jeśli nasza strona internetowa czy materiały promocyjne zostaną profesjonalnie przetłumaczona, to istnieje większa szansa, że dotrą do klientów z zagranicy.
Jak znaleźć profesjonalnego tłumacza?
W świecie, w którym większość naszych działań skupia się na Internecie, bardzo ważna jest dostępność i obecność naszej firmy w tym medium. Coraz więcej firm zdaje sobie z tego sprawę i buduje swoje marki w internecie. Oferuje swoje produkty szerszej bazie klientów – z innych miast, a nawet z innych krajów. Dobrze zbudowana strona internetowa, profesjonalnie przetłumaczona na języki obce, otwiera nam drzwi dla większej liczby klientów.
Dziś tłumaczenia można również zamówić jednym kliknięciem i odebrać e-mailem lub podanym adresem bez wychodzenia z domu. Wystarczy, że skorzystasz ze zlecenia, aby wysłać do biura dokument z podaniem interesującego Cię tłumaczenia i dlaczego jest nam potrzebne, a biuro bardzo szybko przeanalizuje tekst i prześle nam sugerowany kosztorys i termin realizacji zlecenia. Równie łatwo, szybko i wygodnie.
Oczywiście na rynku funkcjonuje wielu tłumaczy. Różnią ich nie tylko kompetencje, ale też doświadczenie zawodowe czy samo podejście do klienta. Znalezienie profesjonalnego tłumacza to spore wzywanie, zwłaszcza jeśli klient nie ma zbyt dużego doświadczenia w tej kwestii. Po pierwsze zwróćmy uwagę na wizerunek wybranego tłumacza w Internecie. Czy ma on swoją stronę internetową, czy jest obecny na portalach społecznościowych? Warto też zwrócić uwagę czy wybrany przez nas profesjonalny tłumacz współpracuje z biurami tłumaczeń. No i oczywiście nie możemy zapominać o referencjach od byłych klientów. To one są najlepszą reklamą ww tej branży…
Ile to kosztuje…
Na cenę tłumaczenia mogą wpływać różne czynniki są to między innymi:
- rodzaj tłumaczenia — czy jest to tłumaczenie zwykłe, czy przysięgłe,
- dziedzina, której dotyczą teksty — inaczej wycenimy tłumaczenie medyczne, techniczne czy te dotyczące mody,
objętość zlecenia, - termin wykonania zlecenia,
rodzaj pisma — czy mamy do czynienia z dokumentacją lekarską, opisami produktów czy dokumentami z sądu.
Oczywiście musimy wziąć pod uwagę, że ceny tłumaczeń każde biuro czy wolny strzelec ustala indywidualnie. Dlatego warto wysłać dokumenty do kilku osób bądź biur tłumaczeń. Dzięki temu lepiej zorientujemy się, jakie są aktualne stawki na rynku.
Tumacze online, takie jak Tłumacz Google, mogą okazać się przydatnym narzędziem w sytuacjach, gdy potrzebujesz szybko przetłumaczyć słowo lub zdanie. Warto jednak znać jego kontekst, aby móc sprawdzić błędy podczas tłumaczenia na język docelowy. Z pewnością nie jest to rozwiązanie komercyjne. Bezpłatni tłumacze online (tłumacze online) również nie nadają się do dłuższych tekstów lub dokumentów zawierających poufne dane. Tłumacze internetowi (tłumaczenia online) wykorzystują do tłumaczenia sztuczną inteligencję i nie wpływają na znajomość języka naturalnego ani specjalistycznego słownictwa w tekście źródłowym, więc ich tłumaczenia mogą być nieprawidłowe. Tłumaczenie online (bing microsoft translate) pozostaje rewolucyjnym rozwiązaniem zapewniającym tłumaczenie w czasie rzeczywistym ludziom z całego świata, chociaż nie spełnia potrzeb wielu firm.