Przy tłumaczeniu zagranicznej książki, czy dokumentów biznesowych warto skorzystać z pomocy wykwalifikowanego tłumacza języka angielskiego. Dzięki takiej osobie będziemy mieli pewność, że pożądane przez nas umowy, czy treść, odpowiednio oddają wymagane formuły oraz formę. Tłumacz języka angielskiego dzięki swojemu doświadczeniu w różnych dziedzinach sprawi, że będziemy zadowoleni z tej współpracy.
Tłumacz języka angielskiego – kto może nim zostać?
Nie ukrywajmy, że tłumaczem języka angielskiego nie zostaje się z przypadku. Zazwyczaj osoby, które decydują się na ten zawód kończą specjalistyczne studia filologiczne. W ich trakcie nie tylko poznają zagraniczną kulturę, czy literaturę, ale także mają zajęcia językowe. To wszystko ma sprawić, że w przypadku przekładu oddadzą nie kalkę, a tekst, który będzie oddawał angielskojęzyczne realia. Dzięki praktykom i wybraniu specjalizacji, w tym przypadku zapewne językowej i translatorskiej, przyszły tłumacz języka angielskiego nabiera wprawy w tym, by oddanemu przez niego tekstowi nie można zarzucić błędów. Na niektórych uczelniach odbywają się zajęcia z tłumaczeń – szeptanki, czy symultanicznego. Tłumaczenia bowiem to nie tylko oddanie spisanego przekładu, ale także przekazanie informacji w czasie zagranicznych konferencji, czy pomoc w rozmowach z angielskojęzycznym kontrahentem.
Dlaczego warto skorzystać z pomocy tłumacza?
Nie wystarczy ukończyć kursu, by zostać tłumaczem języka angielskiego. Co prawda nie jest wymagane uzyskanie tytuły licencjata, czy magistra, jednak bardzo to pomaga w dalszej pracy. Aby uzyskać pełne uprawnienia trzeba zdać państwowy egzamin z części ustnej i pisemnej. Właśnie to sprawia, że tłumacz języka angielskiego jest osobą kompetentną do tego, by zająć się przekładem dokumentów firmowych, książki, czy rozmowy toczącej się na bieżąco z kontrahentem, który nie porozumiewa się w języku polskim. Istotny jest także fakt, że tłumacz zazwyczaj specjalizuje się w jakiejś części przetłumaczenia z angielskiego na polski. Nikt nie jest wszechstronny i tak też jest w tym przypadku.
Możemy wyróżnić osobę, która jest kompetentna do przekładu:
- zagadnień technicznych,
- umów prawnych, tutaj oprócz zawodu tłumacza warto byłoby, by pracownik miał także odpowiednie wykształcenie prawnicze, czy administracyjne w zależności od rodzaju zlecenia,
- materiałów naukowych,
- dokumentacji medycznej. Ta przydaje się w momencie, gdy np. w czasie pobytu za granicą ulegliśmy wypadkowi i chcemy starać się o odszkodowanie, a ubezpieczyciel, czy zakład pracy wymaga poświadczonego polskiego odpowiednika.
Dlaczego tłumacz, a nie translator?
Tłumacz języka angielskiego jest osobą zaufaną i kompetentną do wykonywania swoich czynności. Z pewnością o wiele korzystniej jest skorzystać z usług profesjonalisty niż starać się o wątpliwej jakości tłumaczenie translatorem. Po pierwsze, taki translator nie wskaże nam tła kulturowego, czy nie pokaże, które z dostępnych sformułowań jest stosowane w konkretnej wymaganej przez nas sytuacji.
Obecnie istnieje wiele punktów, gdzie tłumacze języka angielskiego mają swoją siedzibę. Można udać się tam osobiście i porozmawiać. Warto przed przeczytać także niezależne opinie w Internecie, czy popytać znajomych z usług którego specjalisty korzystają. Wielu tłumaczy wychodzi także naprzeciw oczekiwaniom klientów i w przypadku przekładów pisemnych proponuje wysłanie całej korespondencji przez adres e-mailowy. To bardzo korzystna opcja dla tych, którzy nie chcą tracić czasu na zbędne dojazdy. Jedno jednak pozostaje pewne, tłumacz języka angielskiego jest osobą odpowiednią, by wykonać dla nas tłumaczenia niezależnie od ich zakresu.