Ile kosztuje tłumaczenie z angielskiego?

Ile kosztuje tłumaczenie z angielskiego?

Kiedy planujesz zlecić tłumaczenie, podstawowym pytaniem jest: „Ile kosztuje tłumaczenie?”. Każde biuro tłumaczeń oferuje niestety inny sposób rozliczania i zasady współpracy.

Podczas rozmowy telefonicznej z zapytaniem ze strony klienta: „Ile będzie kosztować tłumaczenie z polskiego na angielski” żadne biuro tłumaczeń nie wskaże jednoznacznej odpowiedzi. Jako klient spotkasz się jedynie z prośbą i odpowiedzią w stylu: „Proszę przesłać pliki do bezpłatnej wyceny”. To, co dla klienta wydaje się jakże irytujące, bo przecież, dlaczego biuro tłumaczeń nie chce podać telefonicznie kosztu tłumaczenia, jest kwestią bardziej skomplikowaną. Nie da się, nie widząc treści, oszacować cenę kosztu realizacji zlecenia.

Tanie tłumaczenia, super tani tłumacz, czyli każdy sobie rzepkę skrobie…

Można rzec śmiało, branża tłumaczeń żyje swoim życiem. Odwiedzając strony internetowe biur tłumaczeń, freelancerów, spotkamy się z rozmaitymi kosztami tłumaczeń. Część z tych biur i tłumaczy oferuje tak niskie ceny tłumaczeń, że nie sposób nie skusić się, żeby z nich nie skorzystać. Jednak za tymi niskimi cenami, frazesami: tanie tłumaczenia, tani tłumacz, super tanie biuro tłumaczeń, kryje się coś więcej.

W branży tłumaczeń od lat trwa walka o każdego klienta. Duży wybór biur tłumaczeń stacjonarnych, biur tłumaczeń online, tłumaczy freelancerów, tłumaczy przysięgłych, portale ze zleceniami, powszechny dostęp do Internetu… To wszystko sprawia, że bardzo ciężko jest zatrzymać klienta na dłużej. Klienci nie pozostają tu bez winy. Kierując się wyłącznie możliwie najniższą cena tłumaczenia, a nie jakością przekładu, przyczyniają się swoim zachowaniem, świadomie, bądź też nie, do eliminacji z rynku kolejnych małych agencji tłumaczeń, czy tłumaczy freelancerów.

W przypadku bardzo tanich tłumaczeń warto zastanowić się, co kryje się za tą niską ceną tłumaczenia: profesjonalne tłumaczenie przez człowieka, czy tekst na szybko wrzucony w Google Translator lub zlecony pierwszemu lepszemu najtańszemu tłumaczowi z ogólnodostępnego portalu? Gdyby stawki, widełki cenowe były odgórnie określone, skończyłby się dumping cenowy, zaniżanie cen, celem wyeliminowania konkurencji, która prowadzi uczciwą działalność (więcej). W rezultacie nie ma szybkiej odpowiedzi na pytanie: „Ile kosztuje tłumaczenie?” Można jedynie wskazać, skąd różnice w cenach tłumaczeń.

Czemu koszty tłumaczenia się różnią?

Głównym wyznacznikiem ceny tłumaczenia jest język docelowy, im język mniej popularny (islandzki, norweski, słowacki), tym wyższy będzie koszt tłumaczeń. Cena tłumaczenia zależy też od tego, jaka strona rozliczeniowa obowiązuje w danym biurze tłumaczeń. Tłumaczenia „przysięgłe” zawsze są droższe, a strona rozliczeniowa to niezmiennie 1125 znaków ze spacjami. Co innego w sytuacji, kiedy potrzebujesz tłumaczenia specjalistycznego lub tłumaczenia zwykłego. Tutaj spotkasz się z rozmaitym wachlarzem: strona rozliczeniowa tłumaczenia 1500 znaków ze spacjami, strona rozliczeniowa tłumaczenia 1600 znaków ze spacjami, strona rozliczeniowa tłumaczenia 1800 znaków ze spacjami, rozliczenie tłumaczenia za słowo źródłowe.

Np. tłumaczenie z angielskiego na polski (nieuwierzytelnione) w firmie A ma stawkę 27 zł netto. Strona rozliczeniowa tłumaczenia z języka angielskiego (https://www.kolodziej-albion.com.pl/tlumaczenia) w to 1800 znaków ze spacjami. Jednak w sytuacji, kiedy inne biuro tłumaczeń stosuje stronę rozliczeniową 1500 znaków ze spacjami i tłumaczenie z angielskiego na polski również kosztuje 27 zł netto za stronę rozliczeniową, możesz nieco się zdziwić. Dlaczego? Spójrz niżej.

  • Załóżmy, że zlecasz tłumaczenie, gdzie treść liczy 5000 znaków ze spacjami.
  • W firmie A strona rozliczeniowa to 1800, stawka 27 zł netto.
  • 5000 znaków ze spacjami: 1800 znaków ze spacjami = 2.77 (objętość w stronach) x 27 zł = 75 zł
  • Inne biuro tłumaczeń, strona rozliczeniowa 1500, stawka 27 zł netto.
  • 5000 znaków ze spacjami: 1800 znaków ze spacjami = 3.33 (objętość w stronach) x 27 zł = 90 zł
  • Tym samym strona rozliczeniowa tłumaczenia 1800 znaków ze spacjami jest dla Ciebie, jako klienta, najbardziej uczciwa i opłacalna.

Tłumaczenie tekstu specjalistycznego – jak bardzo zmienia się cena tłumaczenia?

Tłumaczenie specjalistyczne dotyczyć będzie tłumaczenia dokumentacji technicznej, opisów patentowych, katalogów laboratoryjnych, instrukcji obsługi maszyn i sprzętu, podręczników użytkownika, dokumentów medycznych, dokumentów bankowych. Biura tłumaczeń zazwyczaj zwiększają w takich przypadkach stawkę tłumaczenia o 20%. Można spotkać się z agencjami, które w przypadku tłumaczenia specjalistycznego nie zwiększają kosztów tłumaczenia.

Czemu tłumaczenie zwykłe jest tańsze?

Tłumaczenie zwykłe to zazwyczaj tłumaczenie korespondencji mailowej, treści okołobiznesowych, treści ogólnych na strony internetowe. Tłumaczenia zwykłe dotyczą treści niezawierających specjalistycznego słownictwa, języka branżowego i wiedzy w danym zakresie. Niezależnie od tego, czy potrzebujesz tłumaczenia zwykłego, czy specjalistycznego, powierz tłumaczenie w ręce profesjonalistów.