Tłumaczenia techniczne – czym się charakteryzują i kto powinien je realizować?

Tłumaczenia techniczne – czym się charakteryzują i kto powinien je realizować?

Tłumaczenia techniczne są szczególnym rodzajem tłumaczeń. Charakteryzują się bowiem tym, że w tym przypadku od tłumacza wymaga się nie tylko biegłej znajomości języka obcego, ale i gruntownej wiedzy z dziedziny, której tłumaczenie dotyczy. Dlatego tłumaczenia techniczne zawsze realizowane powinny być przez specjalistów z dużym doświadczeniem w danej branży. Istotny jest zatem w tym przypadku wybór biura tłumaczeń. Nie może być to biuro przypadkowe. Co zatem warto wiedzieć, o tłumaczeniach technicznych i ich realizacji?

Czym charakteryzują się tłumaczenia techniczne?

Tłumaczenia techniczne są szczególnym rodzajem tłumaczeń

Tłumaczenia techniczne należą do grupy tłumaczeń specjalistycznych. Realizowane są zarówno w formie pisemnej, jak i ustnej. Aby jednak takie tłumaczenie mogło być zrealizowane w sposób właściwy, tłumacz musi wykazywać się gruntowną i wiedzą z dziedziny, której tłumaczenie dotyczy. Tłumaczenia techniczne wymagają bowiem ogromnej dokładności i precyzji. Pamiętać bowiem trzeba, że w dokumentach technicznych zawsze znajduje się wiele specjalistycznych terminów charakterystycznych dla danej branży. Tłumacz musi je doskonale znać. Co równie ważne, każde tłumaczenie techniczne wymaga indywidualnego podejścia. Tłumacz musi bowiem zawsze mieć na uwadze różnego rodzaju normy i wymagania obowiązujące w danej branży w konkretnym kraju. Innymi słowy, nierzadko tłumacz techniczny musi dostosować dany tekst do lokalnego rynku. Tłumaczenia techniczne dotyczą różnych dokumentów. Wśród nich wymienić można instrukcje obsługi, opisy i specyfikacje produktów, dokumenty patentowe oraz wiele innych.

Tłumaczenia techniczne należą do grupy tłumaczeń specjalistycznych

Kto powinien realizować tłumaczenia techniczne?

Tłumaczenia techniczne angielski nie mogą być realizowane przez każdego tłumacza. Jak bowiem wskazano, należą one do jednych z najtrudniejszych i wymagają gruntownej wiedzy. Dlatego tego rodzaju tłumaczenia zawsze realizowane powinny być przez specjalistów w danej dziedzinie, którzy oczywiście poza tym w sposób biegły posługują się językiem angielskim. Ważne jest, aby takie osoby posiadały nie tylko branżową wiedzę teoretyczną, ale również praktyczne doświadczenie. Innymi słowy, tłumaczenia techniczne realizowane powinny być przez osoby łączące w sobie kompetencje filologiczne z wiedzą inżynierską. Dlatego dobrze, jeśli tłumacz posiadać będzie również wykształcenie kierunkowe, w dziedzinie, której tłumaczenie dotyczy. Nie bez znaczenia jest również to, że tłumacz techniczny przez cały czas powinien aktualizować swoją wiedzę z obszaru, którego realizuje tłumaczenia.

Jak wybrać biuro tłumaczeń technicznych?


Jak wspomniano na początku, tłumaczenia techniczne z języka angielskiego nie mogą być realizowane przez każdego tłumacza. Dlatego wybór konkretnego biura tłumaczeń nie może być tu przypadkowy. Wybierając biuro tłumaczeń w celu zlecenia realizacji przekładu tekstów technicznych, sprawdzić należy, czy pracujący w nim tłumacze mają co do tego odpowiednie kompetencje. Często takie informacje znaleźć można na stronach internetowych biur. Ważne jest także, aby sprawdzić doświadczenie biura w realizacji tego typu tłumaczeń. Dzięki temu można mieć pewność, że wybierze się takiego wykonawcę, który zrealizuje zlecenie w sposób profesjonalny. Pamiętać tu trzeba, aby nie kierować się samą ceną realizacji zlecenia. Tłumaczenia techniczne są bardzo trudne, dlatego w ich przypadku przede wszystkim liczy się jakość i kompetencje tłumacza. To właśnie tymi czynnikami należy się kierować przede wszystkim, wybierając konkretne biuro tłumaczeń w celu realizacji przekładu tekstu technicznego.